It has been a great pleasure to work on the first proof of my forthcoming book, Zoroastrian Scholasticism in Late Antiquity, which will be published in the “Edinburgh Studies in Ancient Persia“, edited by Lloyd Llewellyn-Jones and published by the Edinburgh University Press, with the support of their fantastic editorial team at the EUP.
The book aims to show that “bad” and “wrong” are categories that insufficiently describe the Pahlavi translations of the Avesta, also known as the Zand, as what we might perceive as a grammatically bad translation today, often is a meaningful translation within the cultural context in which they emerged. I argue that looking at translation techniques, as has often been the case in the past scholarship, does not further our understanding of Zoroastrian exegesis.
Ever since the mid 1990s when the Edinburgh University Press started publishing the legendary corpus linguistics books in the “Edinburgh Textbooks in Empirical Linguistics“, I wished to one day publish a book with them, not least because of the covers that I found so beautiful then and still today. I am glad I fulfilled this wish.